这就是江湖赚钱攻略 这就是江湖贴吧
0
2025-04-21
积攒生活经验,看懂人生百态,这里是经验区。最近不少人对英语译汉语 学中文英语 很感兴趣,接下来跟随小编默默子的脚步了解下。
中文翻译英文是Chinese。
英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]
n. 中国人;汉语
adj. 中国的;中国人的;汉语的
例句:My native language is Chinese.
翻译:我的母语是汉语。
短语:Chinese calendar 农历
Chinese的用法
Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。
生活中当你阅读到一些英文的文集时,或者说查询一些英文的文献资料,你英语又不好,往往会很无奈,但是别担心,下面由我为亲们整理的关于英语翻译成汉语方法大全的内容,希望亲们喜欢!
如何用英文翻译中文的方法总结
一、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
小簸箕带大家需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求小簸箕带大家对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the le *** es were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly *** ile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
中文的英语单词是Chinese。
词汇分析
音标:英 [tʃaɪˈniːz]
释义:
n. 中文,汉语;中国人
adj. 中国的,中国人的;中国话的
短语
in chinese 用汉语
traditional chinese 繁体中文
chinese medicine 中医
chinese people 中国人
chinese government 中国 ***
例句
1、Wang is a very common Chinese surname.
王是一个很常见的中国姓。
2、This festival descends from a Chinese rite.
这个节日源自一个中国的仪式。
3、The house is tenanted by two Chinese students.
这所房屋由两个中国学生租住。
4、Printing was first invented by the Chinese.
印刷术是中国首先发明的。
5、Confucius is considered the greatest of the ancient Chinese sages.
孔子被认为是古代中国最伟大的圣人。
范文:
1、My father is an ordinary worker. He works far away.
我父亲是个普通工人。他在很远的地方工作。
2、I only live with him for about two months a year. He often takes two or three months' winter vacation.
我一年只跟他住两个月左右,他经常放两三个月的寒假。
3、Because the place where he works is very cold, people can't work in such cold weather.
因为他工作的地方很冷,这么冷的天气人们不能工作。
4、Therefore, winter is my f *** orite season.
因此,冬天是我最喜欢的季节。
5、I like dad staying at home.
我喜欢爸爸呆在家里。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
英语译汉语不知道你看懂了没,了解更多相关信息,关注收藏本站不容错过。